为什么 “普通话” 的英文叫 Mandarin

76次阅读

共计 1921 个字符,预计需要花费 5 分钟才能阅读完成。

https://zhuanlan.zhihu.com/p/78020630

网友回复:

注册 什么满大人,老子是旗人,根正苗红的正红旗的第 3 代出生。旗人说的旗语,简单易懂,不说你们汉人的文言文,也不写你们汉人的繁体字,你们汉人终究要和我学简化后的旗语。

华盛顿 mandarin(满大人的语言)

spotlight 英文 Mandarin(中國國語 / 官話 / 普通話 / 華語)源自葡文 Mandarim,而葡文 Mandarim 源自馬來文 menteri(朝臣、部長),而馬來文 menteri 又源自梵文 mantrin(部長)。其傳播軌跡和 CHINA 一樣,都是梵文-馬來文-葡文-英文(請過目另一拙文「CHINA 源自梵文 CINA」)。箇中來龍去脈究竟如何?馬來文 menteri 源自梵文 mantrin,意指朝臣、部長(已求證於馬來西亞朋友)。十六世紀初,在滿剌加國(今馬六甲)的葡萄牙人想晉見出使當地的明國官員,遂借用馬來語 menteri 指稱中國官員。因葡人不諳馬來語,便訛為 Mandarim。由此可見,Mandarin 絕非甚麼「滿大人」的音譯,當時滿洲人尚未入關,中原還是大明的天下,而且當時滿洲族仍稱女真族,滿洲族之名是皇太極改後金國號為清時一併改的。因為葡語 m,n 結尾都表示鼻化前面的元音,並不發 [m] 或 [n] 音,也就是說,不論寫成 Mandarim 或 Mandarin 發音都一樣,故此英文借用過去就寫成了 Mandarin。十六世紀末至十七世紀初的來華傳教士利瑪竇就用 Mandarim 的拉丁文轉寫 Mandarinos 來稱呼明朝的官員,尤其是與他交好的士大夫。

yaholo 就是官话的意思, 参考 CCAV 的播音员, 那味儿太正, 西洋人几百年前就感同身受

sdqu 我一直以为是满大人的音译

irony 大清早亡了,少数民族

委员 跟大清有关系?

EasyFame 因为清朝的时候,有 mandarin 和 cantonese 之分。满大人主要是和广东话区分。

TMD 大清真的亡了吗?你品你细品

注册 笑了

注册 溥仪看了会笑醒,决定今晚召见你

枝江小狼王 来自 OED a. An official in any of the senior grades of the former imperial Chinese civil service. Also (more generally): a similar official in any East Asian country. Now historical. 1604   E. Grimeston tr. J. de Acosta Nat. & Morall Hist. Indies v. xvi. 370  The Mandarins or ministers of Iustice [in China]. Etymology: < Portuguese mandarim (1514; also mandarin) < Malay menteri (see Mentri n.) or its etymon Sanskrit mantrī (see mantri n.). Compare French mandarin counsellor (1581), Chinese literary language (1603), and in figurative (and ironic) use denoting an influential person from the early 19th cent.; Spanish mantelines , plural (1590 in the source translated in quot. 1589 at sense 1a), Mandarines , plural (1590 in the source translated in quot. 1604 at sense 1a). In form mandorijn after Dutch mandarijn, mandorijn (1596). The change of t to d in Portuguese is perhaps due to influence from Portuguese mandar to order. The Sanskrit word was the usual term for a counsellor or minister of state in pre-Islamic India. It was widely adopted in South-East Asia, and especially in the Malay-speaking states. The Portuguese were the first to apply it to Chinese officials, for whom the Chinese term was guān

破影成双 满大人的英文

Perfwiki 现在是特色苏联

holinhot 马背上过来的草地村夫野人哪里会说汉语

正文完
 0