Home news Fair of Jen Calleja Review – Sur la magie de la traduction | Fiction dans la traduction

Fair of Jen Calleja Review – Sur la magie de la traduction | Fiction dans la traduction

by wellnessfitpro

JIl est habitué à laisser les choses se produire, bien que la collaboration soit d'une importance cruciale pour tous leurs efforts: leur travail en tant que traducteur littéraire qui sauve la prose allemande et les poèmes en anglais; Sa vie en tant qu'éditeur et co-fondatrice de son amie Kat Storace de Prasispar Press, qui vise à apporter de la littérature maltique à un public plus large; Votre propre lettre, qui comprend le nouveau véhicule et le gobelighood de la collection d'essais; Et votre autre incarnation en tant que membre du groupe post-punk Sauna Youth.

Tout cela nécessite une quantité considérable d'énergie et de détermination, mais l'un des handicaps centraux de la foire est que tout devient beaucoup plus difficile qu'il ne devrait l'être après l'acceptation cachée de l'inégalité et de l'exclusion dans l'art et la littérature. Par exemple, elle se souvient du sentiment qu'elle l'a fait en tant que traductrice lorsqu'elle a été invitée à parler au London Book Fair. Des années plus tard, elle revient pour dire au public qu'elle a beaucoup de travail, mais seulement 30 £ sur son compte bancaire parce que tant d'organisations sont de retour dans la salle. “De la casserole de don”, comme le note Saurer, “dans le feu de mépris”.

Cependant, ce n'est pas seulement une question de la charge de travail drôle, du prix de remboursement, de l'emploi incertain ou même du fantôme de l'IA. Les traducteurs doivent également aller de pair avec leur propre suppression: s'inscrire à l'idée que l'invisibilité est fermement câblée dans sa valeur et qu'une très grande traduction est celle que le lecteur ne remarque pas. Le maintien de cette fiction peut prendre des formes évidentes – pour négliger de donner à un traducteur sa facturation légitime du texte lui-même – ou elle pourrait être subtile et insidieuse, comme dans la persistance que les traducteurs suppriment leur identité régionale en rendant tout dans le sud homogène du sud. La déduction de ces stricts n'a pas gêné les traducteurs tels que la inestimable Deborah Smith, qui a présenté le dialecte du Yorkshire dans ses versions des romans du lauréat du prix Nobel coréen Han Kang.

Comme Calleja le démontre à travers plusieurs traductions fascinantes et détaillées, rédiger une lettre d'une langue dans une autre petite réponse, des processus de pensée et des décisions exige qu'il soit impossible pour le traducteur de supprimer sa propre voix et ses propres expériences. Et si vous le faites, le résultat serait probablement pire, lent et inconnu. Votre relation avec les manuscrits sur votre bureau, par exemple, est informée par sa rencontre de vie avec Bernhard Schlink La lectureum (Le lecteur), un roman qu'elle avait sélectionné à l'adolescence dans un métier de livre de Munich, afin qu'ils aient pu racheter et dissoudre lentement la démarcation dans leur compréhension et leur appréciation de la prose. “Si vous regardez cette première page, il est maintenant si étrange de savoir comment je le traduiserais, comment je ne le traduisais que”, écrit-elle. “Encore plus d'étrangers pour penser que je prends maintenant des romans en allemand, ils s'ouvrent, les lisent et savent comment les traduire en livres qu'ils achètent dans des magasins. Les gens me font confiance pour le faire.”

Fair contribue parfois à refléter ses qualités de manifeste – non seulement une amélioration des conditions de paiement et de travail, mais aussi une exigence selon laquelle une traduction littéraire en tant que pratique et travail devrait être une entreprise durable pour un nombre et un type d'humains beaucoup plus importants. Il décrit également la structure plissée du livre, dans laquelle nous parcourons les stands, les stands et les couloirs d'un salon fictif et dans lequel l'illusion de l'intimité et de la gentillesse confortables – les cabines décorées pour les réunions, les boissons, les performances musicales – sont contradictoires à de telles réunions, qui sont essentiellement plutôt des transactions. Cela peut être un mécanisme quelque peu distrayant et désorientant, ce qui peut être le point. La suppression des structures industrielles de la créature de l'art est beaucoup plus facile à dire que fait, mais comme elle nous le dit à plusieurs reprises, vous devez commencer quelque part.

Fair: La durée de vie de la traduction de Jen Calleja est publiée par Prototype (12,99 £). Comment prendre en charge la commande Guardian pour votre copie sur GuardianBookShop.com. Les frais de livraison peuvent s'appliquer

#Fair #Jen #Calleja #Review #Sur #magie #traduction #Fiction #dans #traduction

You may also like

Leave a Comment